Gabriela Firea a publicat pe Facebook un citat tradus greșit din Virginia Woolf, fără să menționeze sursa, semnalează internauții: ”Google Translate nu i-a zis că ‘bolt’ e și zăvor și a ieșit șurub”
Fostul primar al Capitalei Gabriela Firea (PSD) a publicat pe Facebook un citat tradus greșit din scriitoarea engleză Virginia Woolf, fără să menționeze sursa, a semnalat pagina Prazlamentul RoMâniei:
- ”A ciordit un citat de Virginia Woolf dar Google translate nu i-a zis că bolt e și zăvor și a ieșit șurub”, au scris internauții.
Aceștia fac referire la unul dintre fragmentele scriitoarei feministe care face parte dintr-un eseu mai amplu al acesteia despre rolul femeilor în literatură, „A room of one’s one/ O cameră doar a ei”. Eseul a fost publicat în 1929 și este construit pe baza a două conferințe pe care Virginia Woolf le-a ținut în colegiile de femei de la Universitatea din Cambridge în 1928, conform portalului de literatură thedewdrop.org. Eseul din care a citat Gabriela Firea a devenit elementul de bază al feminismului.
- Citatul integral din eseu este: „Lock up your libraries if you like; but there is no gate, no lock, no bolt that you can set upon the freedom of my mind”/ ”Închideți-vă bibliotecile dacă vreți, dar nu există nici o poartă, nici un lacăt, nici un zăvor pe care să-l puneți la libertatea minții mele”.
- Gabriela Firea a publicat citatul fără partea care făcea referire la biblioteci (în eseu fiind vorba de scriiturile femeilor), a tradus ”bolt” prin ”șurub”, în loc de ”zăvor”, fără vreo noimă în contextul dat, și a modificat adresarea de la persoana întâi: “Nu există poartă, lacăt sau șurub pe care le poate pune cineva asupra libertății gândirii”.
Urmărește mai jos producțiile video ale G4Media:
Donează lunar pentru susținerea proiectului G4Media
Donează suma dorită pentru susținerea proiectului G4Media
CONT LEI: RO89RZBR0000060019874867
Deschis la Raiffeisen Bank
11 comentarii