Ioana Dichiseanu a entuziasmat publicul portughez: „Tatăl meu a cunoscut-o pe Amália Rodrigues la Lisabona. Poate de aceea sunt o româncă ce cântă fado”
Organizat de Institutul Cultural Român și de Fundația Amália Rodrigues, un concert al Ioanei Dichiseanu (nota red: fiica actorului Ion Dichiseanu) a entuziasmat publicul în grădina Casei-Muzeu Amália Rodrigues. Cântăreaţa de fado româncă a fost acompaniată în această interpretare de la Lisabona de António Neto (chitară clasică) și Luís Coelho (chitară portugheză). Pentru Diario de Noticias, aceasta a povestit originea acestei pasiuni lusitane.
Reporter: Cum a început interesul tău pentru fado?
Ioana Dichiseanu: Am început să manifest interes faţă de fado cu mulți, mulți ani în urmă, încă de copil. Dar la vremea aceea nici măcar nu-mi închipuiam că voi cânta cândva fado, ceea ce auzeam erau poveștile tatălui meu despre Amália Rodrigues. El a venit la un moment dat la Lisabona și s-a dus acasă la Amália, invitat de ea, și au făcut chiar și fotografii împreună, pe care le avea acasă, precum și două discuri cu autograf, pe care chiar m-am gândit să le aduc cu mine la acest concert de la Lisabona, aici, la Casa-Muzeu Amália Rodrigues, dar pe urmă, mărturisesc, mi-a fost teamă să nu se întâmple ceva la transport.
Reporter: Cum s-a petrecut această întâlnire dintre un român și cântăreaţa de fado portugheză?
Ioana Dichiseanu: Tatăl meu venise în Portugalia cu o companie de teatru și în timpul unui cocktail după spectacol Amália l-a invitat la ea acasă.
Reporter: Asta s-a întâmplat în anii ’80?
Ioana Dichiseanu: Cred că în anii ’70. Cred că da, în anii ’70, dar nu sunt 100% sigură. Știu că am crescut auzind vorbindu-se despre ea și ascultând fado. Poate că eu cânt fado astăzi din cauza acestei întâlniri.
Reporter: Întrucât limbile română și portugheză sunt ambele latine, pentru tine cuvintele din fadouri sunt ușor de înțeles, înţelegeai melodiile Amaliei?
Ioana Dichiseanu: Da, pentru mine este foarte ușor să înțeleg cuvintele, versurile pieselor. Nu vorbesc portugheza, dar înțeleg majoritatea cuvintelor, deoarece cele două limbi sunt latine și au anumite asemănări.
Reporter: Când cânți fado, despre care se spune că exprimă sufletul portughez, simți și că exprimi cumva sufletul românesc?
Ioana Dichiseanu: Da, desigur. Noi avem doina, care este un cântec asemănător cu fado. Și cred că în fond suntem foarte asemănători, două popoare cu suflet latin, foarte sentimentale. Trăim mult pe baza emoțiilor, spre deosebire de alte culturi.
Reporter: Este adevărat că cuvântul românesc „dor” înseamnă lipsa cuiva sau a ceva, cum ar fi ‘saudade’?
Ioana Dichiseanu: Da, sunt două cuvinte intraductibile, care descriu un sentiment de absenţă.
Reporter: Pe lângă fado, mai cânți și alt gen de muzică?
Ioana Dichiseanu: Cântam când eram mică. Dar când am devenit mamă, am făcut o pauză lungă în carieră. Când i-am spus soțului meu că începe să-mi fie dor să cânt, el m-a provocat să cânt fado, dar la început am ezitat, pentru că fado este foarte dificil. Nu este o muzică ușor de interpretat, pentru că nu este suficient să o cânți, trebuie să o simți. Dar acum am simțit-o și de aceea și cânt.
Reporter: Există vreun fado pe care îți place în mod special să-l cânți?
Ioana Dichiseanu: Fadoul meu preferat este Os meus Olhos São Dois Círios” („Ochii mei Sunt Două Lumânări”), dar nu prea știu de ce. Îl simt foarte aproape de sufletul meu.
Reporter: Există în România interes pentru fado?
Ioana Dichiseanu: Există, iar faptul că au auzit fado cântat de o româncă, cu o nouă energie, a determinat un nou interes.
Reporter: Dintre actualii cântăreți de fado, care vă place cel mai mult?
Ioana Dichiseanu: O ador pe Ana Moura și, de asemenea, îmi place foarte mult să o ascult pe Mariza.
Reporter: Dacă ar fi să recomanzi portughezilor un mare nume din muzica românească, ar fi Maria Tănase, marea divă a mijlocului secolului XX, născută cu șapte ani înaintea Amáliei Rodrigues?
Ioana Dichiseanu: Pentru noi, Maria Tănase este ca Amália pentru portughezi. Sunt două voci total diferite, dar felul în care ajungeau la publicul lor este același.
Interviu realizat de Leonídio Paulo Ferreira
Sursa: Diario de Noticias/ Rador/ Traducerea: Iulia Baran
Urmărește mai jos producțiile video ale G4Media:
Donează lunar pentru susținerea proiectului G4Media
Donează suma dorită pentru susținerea proiectului G4Media
CONT LEI: RO89RZBR0000060019874867
Deschis la Raiffeisen Bank