G4Media.ro

Un fragment unic dintr-o traducere a Noului Testament realizată în urmă cu…

sursa foto: Unsplash

Un fragment unic dintr-o traducere a Noului Testament realizată în urmă cu 1.750 de ani a fost descoperit în Biblioteca Vaticanului

Un cercetător de la Academia de Ştiinţe din Austria (ÖAW) a descoperit în Biblioteca Vaticanului un fragment unic dintr-o traducere a Noului Testament realizată în urmă cu 1.750 de ani, informează DPA, citat de Agerpres.ro.

Ascunse într-un manuscris răzuit şi apoi rescris, cele două pagini conţin aproape întregul text al capitolului al XII-lea din Evanghelia după Matei, a dezvăluit joi expertul în perioada medievală Grigory Kessel.

Este singurul fragment păstrat dintr-un al patrulea manuscris care atestă versiunea în siriaca veche şi oferă un acces unic la modalitatea de transmitere foarte timpurie a textelor biblice, a precizat ÖAW.

Limba siriacă este un dialect aramaic care a apărut în secolul I e.n. dintr-un dialect aramaic local. A avut o pondere importantă în literatura creştină şi în textele religioase.

Potrivit Academiei de Ştiinţe din Austria, traducerea în siriacă a fost scrisă cu cel puţin un secol înaintea celor mai vechi manuscrise greceşti păstrate până în zilele noastre.

Capitolul a fost tradus în secolele al II-lea sau al III-lea şi vorbeşte, printre altele, despre conduita din timpul sabatului.

”În zilele acelea, Iisus mergea prin lanurile de porumb în ziua de sabat”, spune unul dintre pasaje. ”Discipolii lui erau înfometaţi, aşa că au smuls ştiuleţi de porumb şi au mâncat din ei. Fariseii au văzut şi i-au spus ‘Priveşte, discipolii tăi fac un lucru interzis de sabat”’.

Potrivit OAW, în urmă cu circa 1.300 de ani, un scrib din Palestina a răzuit textul evanghelic scris iniţial în limba siriacă. În Evul Mediu, pergamentul era un material greu de procurat în zonele deşertice, aşa că manuscrisele erau deseori reutilizate.

Până de curând, erau cunoscute doar trei manuscrise care conţin traduceri în siriaca veche din Evanghelii. Fragmentul de manuscris recent descoperit poate fi considerat drept o a patra dovadă textuală, a precizat ÖAW.

sursa: Agerpres.ro

Publicitate electorală

Urmărește mai jos producțiile video ale G4Media:

Susține-ne activitatea G4Media logo
Donație Paypal recurentă

Donează lunar pentru susținerea proiectului G4Media

Donează prin Transfer Bancar

CONT LEI: RO89RZBR0000060019874867

Deschis la Raiffeisen Bank
Donează prin Patreon

Donează

Citește și...

9 comentarii

  1. ”În zilele acelea, Iisus mergea prin lanurile de porumb în ziua de sabat”, spune unul dintre pasaje…..
    Ceva ne e in regula….porumbul a fost adus incepand cu sec. 15-16 in Europa…

    • E doar o proasta traducere din limba germana! Korn, in germana, se refera la cereale in general. Porumb in germana este mais

  2. Iar au tradus cu Google translate.

  3. Rusinica Redactia!
    Porumb in Palestina in secolul 1, pai mai trebuie sa scrieti ca discipolii mergeau pe role si traducerea era completa!

    • @ Alt Radu – greseala e la agerpres. Korn in germana e un nume generic pentru cereale. Porumb in germana e mais

    • @ Alt Radu – dar, da, puteau cei de la g4media sa faca o simpla verificare.

    • Și în engleza britanică e valabil, cu corn și maize.

  4. @ stele pe cer – Asa e, ai dreptate, e o traducere defectuoasa, dar nu din partea germanilor ci a celor de la agerpres. Korn, in germana – cereale. Mais in germana – porumb.